Features of the work of an interpreter in modern conditions

The work of a professional translator filipino to english today is noticeably different from what it was 10-20-30 years ago.

The intensity of translation (both written and oral) has increased many times over.

The number of topics that an actively practicing translator has to translate is constantly increasing. Narrow specialization undoubtedly improves the quality of translations, but it sharply limits the possibility of obtaining translation orders in a competitive translation market.

The most complex topics (such as medicine, machine tool building, printing, agriculture, metallurgy) are discussed today at bilateral and multilateral conferences and seminars through simultaneous translation. And since the time limit, as a rule, is very strict, and there are many people who want to speak, such events often take place in a tongue twister mode.

Few people think about how much the quality of translation suffers from this, and what space loads translators sitting in a simultaneous booth have to endure.

Today, at conferences with simultaneous translation, hosts and speakers are less likely to ask if the interpreters are ready and if they can keep up with the pace of the speaker’s speech.

Instead of prompting the translator in advance to translate some rare term that occurs in his speech, the speaker says to the audience: “Let’s see if the translator translated this word correctly!”. But a translator cannot know everything in all branches and to the smallest detail. This is impossible even in his native language, especially in two languages ​​at once, one of which is not his native langua

ge.

Modern interpreting, both simultaneous and consecutive (or phrase-by-phrase), proceeds in 80% of cases in suboptimal and unpredictable conditions. Many factors that directly affect the quality of translation (and hence the success of the event), the translator, with all the desire, cannot influence.

Modern translation is a situation where the customer of the translation and the one who has to translate directly make every effort to complicate the task of the translator. One can only dream of receiving materials for preparation in advance and of a normal, measured pace of the speakers’ speech.

At the very least, interpreting is increasingly becoming a kind of extreme sport for people with strong nerves who do not suffer from perfectionism.

Therefore, there is no need to envy simultaneous interpreters and consider their high fees. Simultaneous translation is not suitable for everyone who has learned a foreign language and from time to time translates something. Simultaneous translation – yes, in fact, any highly professional translation – “does not require reading from the actor, but complete death in earnest.”